本文共 2082 字,大约阅读时间需要 6 分钟。
一直以来,对书都有着浓郁的兴趣。从某种程度上来说,算是一个小小的书虫吧。由于需要学习计算机方面的知识,所以需要阅读计算机方面的书,加上对书籍的爱好,所以在读书的同时,也对书的作者、出版社以及排版有一些粗浅的了解。个人感觉,国内出版计算机方面比较强力的出版社有:清华大学出版社、人民邮电出版社、机械工业出版社。我一直有个疑问:是不是机械工业出版社和培生合作、人民邮电出版社和Apress合作,而清华大学出版社和Wrox合作的。
《计算机网络》(第五版)的译者之一潘老师是我很敬重的一个人,他写的《Windows内核原理与实现》以及《程序员的自我修养:链接、装载与库》都是算“技术性”的书籍了。相比之下,某些人写的用来应付考试的《XXX程序设计》书籍就算不上是“技术性”的“著作”了。除了应付大学的考试,我真不认为《XXX程序设计》能给程序开发人员的实践带来什么实际的帮助。一些好的程序语言方面的书,都是以上几大出版社翻译引进的比较好。(若您不同意我的观点,请见谅,我也尊重您的观点)
样章总共有两章:第一章和第八章。第一章对网络的基本概念及背景知识做了介绍,同时也介绍了网络的分类。第八章在先介绍密码学的基础上,介绍网络安全相关知识。网络的基本知识就不必细说了,不仅这本书上有详细的介绍。在其他途径也能获得相关知识。而网络安全方面,是做网络开发人员的重中之重。基本上,“非隐私”的网络开发,在实现了应用需求之后,安全就立马被列为重要因素了。而“涉及到资料”方面的开发。安全是第一要素。记得曾经看过一篇文章,说网络方面的,不要在安全上碰运气。
这几年来,网络的发展进步神速,各种“云”铺天盖地。好像搞网络的不和“云”扯上一点关系,都不好意思见人了。而计算机方向的,不懂计算机网络的相关知识,都不好意思说自己是弄计算机的。所以,计算机网络的相关知识是必须要了解的。
平时笔者也也翻译过一些文献,深知翻译人员的艰辛。我翻译文章都是胆战心惊的,生怕哪个术语翻译的前后不一致,或者是没有将文章的原意完整的表达出来。可能是书籍和教学影片的翻译标准不一样吧。对照阅读英文原本书和中译本,会发现基本上是字面逐句翻译。而在网上一些计算机方面的公开课,会发现其中相当一部分是意义。当然,那些公开课都是口语化的,与英文书籍中的表达方式还是有区别的。在读了样章后,感觉本书的翻译是白璧微瑕,潘老师和严老师的辛勤工作值得敬佩!不过有几处:如:
一直关注着各大出版社出的书,感觉清华大学出版社的书是越来越好了。电子版的样章的排版,字体等看得都很舒服。以前看过一些书,如《VisualC#2010从入门到精通》一书,全书所有段落的首行都没有缩进,看上去很不习惯。中文的书籍,每段都要首行都要缩进的。即使是英文资料,也仅仅是章节的首段缩进。这种完全没有缩进的排版,感觉是一种不负责任。不过其他出版社也出现过缩进的问题。
最后,希望清华大学出版一些更好的计算机方面的书籍以飨读者
转载地址:http://ngrti.baihongyu.com/